YOMEDIA
NONE

So sánh hai bản dịch thơ của Phạm Sĩ Vĩ và Trần Trọng San

Căn cứ vào bản dịch nghĩa bài Hồi hương ngẫu thư và những điều cảm nhận được qua việc học bài thơ, hãy so sánh hai bản dịch thơ của Phạm Sĩ Vĩ và Trần Trọng San.

Theo dõi Vi phạm
ATNETWORK

Trả lời (1)

  • - Các dịch giả Của hai bài thơ đã cố gắng chuyển tải được tâm trạng, cảm xúc vui, buồn , ngỡ ngàng của một nhà thơ khi về thăm quê cũ.
    Mỗi bản dịch đều có cái hay và cái hạn chế riêng:
    + Bài 1 ( dịch giả Phạm Sĩ Vĩ ) 
    Câu 1: làm rõ phép đối chỉnh ( đối ý, đối lời, chỉnh về từ loại và ngữ pháp)
    Câu 2 : dịch còn thô và chưa thoát hồn thơ.
    Câu 3 : rõ đối tượng ( trẻ con ), nhưng chưa đúng ý.
    Câu 4 : chỉ có động từ "hỏi" mà chưa có động từ "cười".
    + Bài 2 (dịch giả Trần Trọng San ) 
    Câu1 : phép đối chưa thật chỉnh.
    Câu 2 : dich thoát , dịch có hồn.
    Câu 3: chưa chỉ ra được đối tượng (trẻ con) .
    Câu 4: dịch đủ hai động từ " cười"và "hỏi".
    So sánh điểm giống nhau và khác nhau về chủ đề và phương thức biểu đạt của hai bài thơ: "Tĩnh dạ tứ" và "Hồi hương ngẫu thư".
    1. Bài tập 2
    a, Giống nhau:
    - Chủ đề: tình yêu quê hương sâu nặng .
    - Phương thức biểu đạt: biểu cảm .
    b, Khác nhau
    - Cách thức thể hiện chủ đề : 
    + Bài "Tĩnh dạ tứ": từ nơi xa nghĩ về quê hương. 
    + Bài "Hồi hương ngẫu thư": từ quê hương nghĩ về quê hương .
    - Phương thức biểu cảm :
    + Bài "Tĩnh dạ tứ": biểu cảm trực tiếp .
    + Bài " Hồi hương ngẫu thư": biểu cảm gián tiếp . 

      bởi Dương Long 22/09/2018
    Like (0) Báo cáo sai phạm

Nếu bạn hỏi, bạn chỉ thu về một câu trả lời.
Nhưng khi bạn suy nghĩ trả lời, bạn sẽ thu về gấp bội!

Lưu ý: Các trường hợp cố tình spam câu trả lời hoặc bị báo xấu trên 5 lần sẽ bị khóa tài khoản

Gửi câu trả lời Hủy
 
NONE

Các câu hỏi mới

AANETWORK
 

 

YOMEDIA
ATNETWORK
ON